Wandering Poets Project: 全ての俳句と詩はイタリアの詩人である Marco Boldrini さんによるものです

These poems are inspired by photographs taken by Mari Hamamoto. Our project is called "Wandering Poets". Thank you very much for your wonderful inspiration!

All poems and Haiku by Marco Boldrini 

   Kintsugi Haiku(@kintsugi_haiku) • Instagram写真と動画 

Asking for forgiveness

You come to me once again.

Cast your pricey pearls

into the cold, cloudy stream.

The only jewels I long for

Are short-lived, tiny beads of water Upon sharp blades of grass, Glowing shyly in the aftermath of sudden rains in September.
 

許しを乞う君が 再び僕のところへやってきて 

冷たく曇った流れに君は高価な真珠を投げ入れる 

僕が憧れるのはただひとつ 

儚い水の玉、小さなビーズ 

九月の突然の雨の後
鋭い草の刃先、
恥ずかしそうに輝く 

Above the hard ground

flashing swords. Beneath the waves

slumbering fishes.
 

固い地面の上
閃光する剣が波を切り裂き 

水面下では魚たちがまどろむ

Shroud of mist looming

over the unrippled lake.

Cry of magan geese


霧の衣を纏う 
穏やかな湖に真雁鳴く





A kind mind will pour

Soothing care onto dry hearts.

Lake is molten sky
 

優しい心が注ぎ込む 
乾いた心に癒しを
湖は溶けた空のように 



 





How long can I keep

eluding your languid eyes?

Somewhere, koi carp gleams.


いつまであなたの鈍い眼差しから逃れられるのでしょう 
どこかで鯉がきらりと光る 


Stillness of the pond,

yet the leaves grow like brush strokes.

Ever-flowing world.

池の静寂
波面に映る葉は墨流し
淀みない世界

As our paths branch off

Scaled regrets flock to our shades.

Maples by the lake

分かれ道の二人
鱗模様の後悔が影に群がる
湖畔の楓

Awe-struck breaths clouding:

cherry blossoms in winter

the night blizzard's gift 

畏怖の吐息
曇り立つ冬の桜
夜の吹雪の贈り物

I sat with Genji

as leaves dyed the pouring tea.

Momijigari

源氏と座す
注がれるお茶も紅葉に染まるや 
紅葉狩り 

Wandering Poets